1 |
23:58:56 |
rus-ger |
труд.пр. |
норма часов рабочего времени |
Sollarbeitszeit |
mirelamoru |
2 |
23:58:49 |
rus-fre |
заг. |
объявлять локаут |
lock-outer |
ybelov |
3 |
23:51:03 |
eng-rus |
онк. |
high-grade |
низкодифференцированный (о злокачественном процессе) |
Maxxicum |
4 |
23:49:52 |
rus-ger |
труд.пр. |
плановое нормативное рабочее время |
Sollarbeitszeit |
mirelamoru |
5 |
23:49:43 |
rus-ger |
заг. |
национальный приоритет |
nationale Priorität |
Abete |
6 |
23:47:00 |
eng-rus |
онк. |
low-grade |
высокодифференцированный (о злокачественном процессе) |
Maxxicum |
7 |
23:37:13 |
rus-fre |
заг. |
нарушить рутину |
casser la routine |
ybelov |
8 |
23:32:45 |
rus-fre |
Канада |
мусор |
vidage |
ybelov |
9 |
23:26:14 |
rus-ger |
труд.пр. |
фиксированное рабочее время |
Blockzeit (при работе в режиме гибкого рабочего времени) |
mirelamoru |
10 |
23:25:48 |
rus-ger |
труд.пр. |
переменное гибкое рабочее время |
Gleitzeit (при работе в режиме гибкого рабочего времени) |
mirelamoru |
11 |
23:20:04 |
eng |
абрев. телеком. |
MGW |
media gateway |
Charikova |
12 |
23:16:27 |
rus-ger |
космон. |
вывод на орбиту |
Transport in die Umlaufbahn |
Abete |
13 |
22:49:49 |
rus-ger |
політ. |
страна с переходной экономикой |
Transformationsland |
Abete |
14 |
22:13:25 |
rus-fre |
осв. |
приложение к диплому |
supplément au diplôme |
Iricha |
15 |
22:12:51 |
rus-dut |
заг. |
иждивенец |
persoon ten laste |
ADL |
16 |
21:50:17 |
rus-fre |
осв. |
национальные контактные пункты |
points nationaux de contact (по программе Tempus) |
Iricha |
17 |
21:40:31 |
rus-dut |
мед. |
внутричерепной |
intracraniaal |
ADL |
18 |
21:32:30 |
rus-est |
заг. |
распределение на работу |
suunamine |
platon |
19 |
20:46:04 |
eng-rus |
заг. |
loaded with |
скован, закован, опутан (loaded with chains – скован цепями, закован в цепи) |
Сынковский |
20 |
20:38:04 |
rus-ger |
труд.пр. |
нормальная продолжительность рабочего времени |
Normalarbeitszeit |
mirelamoru |
21 |
20:27:37 |
rus-ger |
труд.пр. |
перерыв для отдыха и питания |
Mittagspause |
mirelamoru |
22 |
20:17:18 |
rus-fre |
ек. |
предприятие продажи по почте наложенным платежом |
vépéciste (C'est une entreprise de V.P.C. (Vente Par Correspondance).) |
Pooh |
23 |
19:33:34 |
rus-ger |
розм. |
всё это |
all dies |
barracuda |
24 |
19:00:30 |
rus-dut |
заг. |
складчатая драпировка |
valletje |
Сова |
25 |
18:59:21 |
eng-rus |
заг. |
whistle-blower |
бьющий тревогу |
tartar |
26 |
18:49:56 |
eng-rus |
заг. |
emotionlessness |
бесчувственность |
Amore |
27 |
18:32:50 |
rus-spa |
бухг. |
перевод данных в другую валюту |
reexpresión |
Nava |
28 |
18:14:47 |
eng-rus |
мед. |
Keshan disease |
кэшаньская болезнь (заболевание сердечной мышцы, связ. с недостатком селена) |
yar_t |
29 |
18:05:47 |
rus-est |
приказ. |
Мой дом - моя крепость |
Minu kodu on minu kindlus |
denghu |
30 |
17:53:56 |
rus-spa |
заг. |
воссоединять |
reunificar |
Svetlana Dalaloian |
31 |
17:53:04 |
eng-rus |
заг. |
historic preservation activist |
защитник исторического наследия |
PeterWooldridge |
32 |
17:06:45 |
eng-rus |
заг. |
spread sails |
вверить паруса (they spread their sails to Fortune – они вверили свои паруса Судьбе) |
Сынковский |
33 |
17:00:12 |
rus-ita |
заг. |
прежний |
inalterato |
OlgaLenoci |
34 |
16:56:51 |
rus-fre |
менедж. |
мониторинг проекта |
suivi d'un projet |
Iricha |
35 |
16:45:12 |
eng-rus |
нафтопром. |
cladding |
окожучивание |
Solntse |
36 |
16:43:11 |
eng-rus |
військ. |
Unmanned Ground Vehicle |
автоматический наземный транспорт |
WiseSnake |
37 |
16:09:14 |
eng-rus |
мор. |
jet ski |
гидроцикл (производства компании Kawasaki) |
niyaza |
38 |
16:04:52 |
eng-rus |
геолог. |
structure passport |
паспорт структуры |
Glebson |
39 |
15:59:06 |
eng-rus |
хім. |
FD&C |
краситель цвет и номер для химической и пищевой промышленности (+ цвет и номер; напр., FD&C YELLOW # 5) |
freechoice |
40 |
15:41:12 |
rus-spa |
заг. |
благоприятствовать, способствовать |
propiciar |
Svetlana Dalaloian |
41 |
15:33:03 |
eng-rus |
комп. |
flash local storage |
локальная флэш-память |
WiseSnake |
42 |
15:26:43 |
rus-ger |
заг. |
случайный |
ungestellt |
Катю |
43 |
15:14:02 |
eng-rus |
заг. |
on your premises |
на территории вашего предприятия |
JulMor |
44 |
15:05:45 |
rus-ita |
заг. |
мощный |
possente |
OlgaLenoci |
45 |
15:00:31 |
rus-ger |
заг. |
государственный преступник, действующий из политических, моральных, религиозных убеждений |
Überzeugungstäter |
tg |
46 |
14:50:22 |
eng-rus |
заг. |
afterthought |
второстепенный (напр., to view as an afterthought – считать второстепенным) |
eredin |
47 |
14:47:24 |
rus-ita |
заг. |
тем не менее |
comunque |
OlgaLenoci |
48 |
14:41:32 |
rus-fre |
ек. |
экономия за счёт масштаба |
économies d'échelle |
Iricha |
49 |
14:08:21 |
rus-fre |
ек. |
исследование результативности |
étude de l'impact (d'un projet) |
Iricha |
50 |
14:06:41 |
rus-ger |
науков. |
методика планирования эксперимента |
Versuchsmethodik |
Timka |
51 |
12:57:13 |
eng-rus |
юр. |
legal certainty |
юридическая однозначность |
Alex Lilo |
52 |
12:56:13 |
eng-rus |
нафт.газ |
putting into the production |
введение в эксплуатацию (введение скважины в эксплуатацию – после бурения или ремонта) |
QueenXX |
53 |
12:24:59 |
eng-rus |
військ. |
network centric warfare |
сетецентрические военные действия (NCW) |
WiseSnake |
54 |
12:22:13 |
eng-rus |
харч. |
steam convection oven |
печь конвекционно-паровая (пароконвектомат) |
О. Шишкова |
55 |
11:51:32 |
eng-rus |
військ. |
fire closure |
огневая преграда |
WiseSnake |
56 |
11:49:39 |
eng-rus |
заг. |
e-document |
электронный документ |
Alexander Demidov |
57 |
11:35:18 |
rus-spa |
заг. |
конъюнктура |
conyuntura |
Svetlana Dalaloian |
58 |
11:29:46 |
eng-rus |
бур. |
well log model |
модель по данным каротажа |
Glebson |
59 |
11:22:26 |
eng-rus |
бур. |
wellbore instability |
неустойчивость ствола скважины |
Glebson |
60 |
11:05:27 |
eng-rus |
заг. |
give backing to |
поддержать |
Alexander Demidov |
61 |
10:58:40 |
eng-rus |
заг. |
by the start of the new school year |
к началу нового учебного года |
Alexander Demidov |
62 |
10:14:04 |
eng-rus |
бур. |
Mechanical Earth Model |
Моделирование механических свойств геологической среды |
Glebson |
63 |
9:27:01 |
eng-rus |
нафт.газ |
compressive in-situ stress |
напряжение сжатия в пласте |
Glebson |
64 |
9:01:59 |
rus-fre |
перен. |
освободить от бремени |
libérer du carcan |
Ostanina |
65 |
8:58:46 |
rus-fre |
перен. |
бремя |
carcan |
Ostanina |
66 |
8:36:29 |
rus-spa |
бот. |
рассада |
plantón |
babichjob |
67 |
8:36:14 |
eng-rus |
заг. |
player in the sector |
отраслевая компания |
Alexander Demidov |
68 |
8:28:39 |
eng-rus |
нафт.газ |
real time calibration |
калибровка в режиме реального времени |
Glebson |
69 |
8:23:06 |
eng-rus |
нафт.газ |
in-situ stress state |
напряжённое состояние в пласте |
Glebson |
70 |
8:21:12 |
eng-rus |
заг. |
return transportation |
обратная транспортировка |
SWexler |
71 |
8:11:35 |
eng |
абрев. |
Russian Association for Networks and Services |
RANS (www.itu.int - AD) |
Alexander Demidov |
72 |
8:11:32 |
rus |
заг. |
АДЭ |
Ассоциация документальной электросвязи (www.itu.int - AD) |
Alexander Demidov |
73 |
8:11:25 |
eng-rus |
заг. |
Russian Association for Networks and Services |
Ассоциация документальной электросвязи (АДЭ, RANS itu.int) |
Alexander Demidov |
74 |
7:42:34 |
eng |
абрев. телеком. |
RBS |
radio base station |
Charikova |
75 |
7:11:35 |
eng |
абрев. |
RANS |
Russian Association for Networks and Services (www.itu.int) |
Alexander Demidov |
76 |
7:11:32 |
rus |
абрев. |
АДЭ |
Ассоциация документальной электросвязи (www.itu.int) |
Alexander Demidov |
77 |
4:19:37 |
eng-rus |
юр. |
follow-up to a document |
изменения и дополнения (к юридическому документу) |
Alex Lilo |
78 |
3:56:58 |
eng-rus |
юр. |
freedom of establishment |
право осуществления экономической деятельности |
Alex Lilo |
79 |
2:47:28 |
eng-rus |
військ. |
self-position |
автономный |
WiseSnake |
80 |
2:16:29 |
eng-rus |
заг. |
time-to-plan |
запланированное время |
WiseSnake |
81 |
2:04:01 |
eng-rus |
заг. |
happy as a clam at high tide |
рад-радёшенек (This is the complete expression, although it is seldom used. The "at high tide" part was so often omitted that eventually it was forgotten. Now most people don't know how the saying ends or why a clam would be happy.) |
Бэки |
82 |
2:01:17 |
eng-rus |
заг. |
happy as a clam at high tide |
рад без памяти (This is the complete expression, although it is seldom used. The "at high tide" part was so often omitted that eventually it was forgotten. Now most people don't know how the saying ends or why a clam would be happy.) |
Бэки |
83 |
1:18:00 |
eng-rus |
юр. |
the Treaty establishing the European Community |
договор, учреждающий Европейское сообщество |
Alex Lilo |
84 |
1:16:43 |
eng-rus |
юр. |
having regard to |
принимая во внимание (оборот, используемый во многих официальных документах) |
Alex Lilo |
85 |
1:11:51 |
eng-rus |
юр. |
on the day of its publication |
в день своей публикации (This Regulation shall enter into force on the day of its publication in the Official Journal of the European Communities.) |
Alex Lilo |